segunda-feira, 20 de abril de 2009

Novas regras ortográficas e gramaticais da Língua Alemã

Não é só o Português que mudou as regras recentemente. O Alemão também.
Entre as mudanças, estão a eliminação daquela letra estranha em algumas palavras, que foi substituída pelo ss. O B (não tenho a letra no meu teclado) sobreviveu apenas em palavras com vogal longa ou ditongo, como em drauBen. Depois de vogais curtas, só pode ter ss, como em Schloss. Bem que poderia ter sumido de vez com aquela letra estranha, para facilitar as coisas.
Outra mudança está relacionada às palavras de origem estrangeira. A partir de agora, elas também podem ser escritas de acordo com a pronúncia alemã. Ketchup, por exemplo, pode ser escrito Ketschup. Virou facultativo. Foi um semi Aldo Rebelo.
Junção de palavras agora não elimina mais letras das palavras originais. A combinação de Zoo com Orchester, por exemplo, não some mais com um o. Agora fica Zooorhester, com 3 o.
Verbos que eram compostos por substantivos passaram a ser separados. Andar de bicicleta virou Rad fahren, ao invés de radfahren.
Mais novas regras podem ser encontradas em http://www.neue-rechtschreibung.de.

Um comentário:

CaroL disse...

eu já acho o contrário... deviam manter a letra estranha de uma vez. É uma característica da língua alemã, e não é mais difícil na era da informática do que todos aqueles símbolos/acentos bizarros sobre A's e O's das línguas nórdicas. Eu concordo que línguas não são estáticas, e que com o passar do tempo vão mudando. De vez em quando, é bom parar e regulamentar a evolução, mas mudanças drásticas por decreto são antinaturais. Não me parece que os alemães já estivessem naturalmente abolindo a letra em SchloB. O mesmo acontece com a reforma da língua portuguesa. Não gosto da idéia de perder o trema, mas é fato que muita gente já não usava, mesmo. Agora... hifenizar palavras que não possuíam hífen e tirá-lo de palavras que sim? Não tem lógica.