quinta-feira, 28 de agosto de 2008

A palavra "saudade"

Há alguns meses, ouvi falar que a palavra "saudade" é exclusiva da Língua Portuguesa. Não existe outra palavra com significado exatamente igual em outro idioma.
Em Inglês, uma frase mais ou menos equivalente a "estou com saudade de você" é "I am missing you", mas não existe substantivo equivalente.
Cheguei a pensar que em Alemão existe uma palavra exatamente igual: "Sehensucht". Mas depois, soube que o significado não é exatamente igual. Todo o sentido contido em "saudade" também está em "Sehensucht", mas a recíproca não é verdadeira. A palavra alemã tem um significado mais abrangente. Dizemos que temos "Sehensucht" quando sentidos saudade de alguém ou alguma coisa, ou seja, falta de algo que tínhamos no passado. Porém, "Sehensucht" não está ligado somente ao passado. Uma pessoa que viveu a vida inteira em cidade grande pode ter "Sehensucht" da natureza.
Segundo a empresa Today Translation, a palavra saudade é a sétima palavra mais difícil de se traduzir no mundo. http://www.bbc.co.uk/portuguese/cultura/story/2004/06/040623_palavrasrg.shtml

Um comentário:

Anônimo disse...

Na verdade, em psicanálise você pode sim ter saudade de algo não vivido, é um conceito que aparece em alguns textos, mas creio que isso venha justamente de uma tentativa de traduzir a palavra alemã, já que o estudo da psicanálise floresceu na língua germânica.

Saudade, porém, é uma palavra mais bela. Sua própria forma, seu som é um som meio adoçado, também por isso ela fascina pessoas de outras línguas maternas que estudam o português. Nunca entendi por que ela nunca foi incorporada a outros idiomas, emprestada, já que não há tradução. As línguas estão sempre em mudança e, se prestarmos atenção, o intercâmbio entre os idiomas ocidentais é muito grande. Mesmo assim, por algum motivo, saudade continua sendo só nossa.